dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
dc.contributor.author
Gestí Bautista, Joaquim
dc.date.accessioned
2016-03-31T10:19:03Z
dc.date.available
2016-03-31T10:19:03Z
dc.date.issued
2016-02-05
dc.identifier.isbn
9788449059742
cat
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/368217
dc.description.abstract
La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de
traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat
un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. El nombre d’obres traduïdes i la
dilatada història en què s’han anat originant conformen un corpus prou important per a la seva
divulgació. L’objectiu d’aquesta tesi, a banda de presentar cronològicament les traduccions
neogregues al català des dels orígens fins avui dia, estudiar els traductors i les circumstàncies
socioculturals que les han fet possibles a partir dels conceptes de reescriptura i manipulació,
nocions clau per a entendre les transformacions que les traduccions poden exercir en la creació del
cànon literari d’una llengua estrangera.
cat
dc.description.abstract
In Catalonian Countries, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of
translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible,
have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. Just as
well, we think that the number of works that have been translated in the long span of time
originating them makes up an important corpus, relevant enough for its circulation. Here we
present, chronologically, all modern Greek works translated into Catalan, as well as the translators
and the sociocultural backgrounds that made them possible. We also analyse this phenomenon from
the conceptual framework of rewriting and manipulation, which is key for understanding the
transforming power of translations and how they end up making the literary canon of a particular
foreign language.
eng
dc.format.extent
415 p.
cat
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Història de la traducció a Catalunya
cat
dc.subject
Historia de la traducción de Cataluña
cat
dc.subject
History of translation in Catalonia
cat
dc.subject
Traducció grec modern-català
cat
dc.subject
Traducción griego moderno-catalan
cat
dc.subject
Modern greek-catalan
cat
dc.subject
Teoria de la traducció
cat
dc.subject
Teoria de la traudcción
cat
dc.subject
Theory of trnaslation
cat
dc.subject.other
Ciències Humanes
cat
dc.title
Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015)
cat
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
jgesti@gmail.com
cat
dc.contributor.director
Bacardi, Montserrat
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess